
大寶伏藏TD1010ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། གཏོར་ཟློག
26-31-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། གཏོར་ཟློག
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟབ་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་གཏོར་ཟློག་གི་རིམ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
26-31-1b
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པའི་སྔགས་པས་དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་སྐོང་བ་གྲུབ་ནས། མདུན་དུ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མགོ་ལྷོ་ནུབ་རྐང་པ་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་ལ་ཐིམ་པས་བསྒྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་མ་ཏྲཾ་དེས་ལས་ངན་གྱི་སྟོབས་མ་ཁྱག་སྟེ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས། དུག་ལྔ་རུ་ཏྲའི་ཕུང་པོ་ལ་འདམ་བརྩིགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྒྱོག་ཕོག་པ་ལྟར་ཁྲོལ་གྱིས་ཞིག་པ་ལས་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས། གཏོར་རྒྱུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨེ་མཎྜ་ལ། 
26-31-2a
ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ཕུབ་པས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བསྐུལ། དགྲ་བགེགས་བཀུག་ཅིང་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས་བསྒྲལ། ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འགྱེད་པས་བྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1010 深奥七法之灌顶与成就，马头明王大权之甚深回遮仪轨，名为天铁霹雳。
恰吉林巴（Chokgyur Lingpa）深奥七法之马头明王。回遮。
顶礼上师大吉祥黑汝嘎！
进入大吉祥莲花大权坛城，获得灌顶且安住誓言，修持达到暖相之瑜伽士，开始大权猛烈的朵玛事业，分为三部分：首先是预备工作，前行准备，于他处学习。正行修持之方式是，依照仪轨正文，完成护法供养与酬补之后，前方之“札”（ཏྲི་，tri）字，乃所有损害之本体，玛姆（མ་ཏྲཾ་，Matram）茹扎（རུ་ཏྲ་，Rudra），头在西南，脚在东北。从我心间放出光芒，三界之因，三毒五毒全部融入玛姆，具有解脱之相。
念诵：‘玛姆 茹扎 玛拉雅 啪’（མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，mātraṃ rudra māraya phaṭ），此玛姆使恶业之力无法动摇，我大吉祥者之心间降下兵器之雨，五毒茹扎之堆积如泥土堆积般崩塌，其内部化为广大之尸陀林。让 扬 康（རྃ་ཡྃ་ཁྃ，raṃ yaṃ khaṃ）。以智慧之火、风、水焚烧、抛掷、洗涤朵玛之实执过患。于空性之中，朵玛器皿化为大权宫殿，朵玛化为大吉祥之本尊众，朵玛之物，五妙欲之供云，不可思议，充满坛城之间。 诶 曼达拉（ཨེ་མཎྜ་ལ，e maṇḍala）。
外器世界化为红色黑色三角形燃烧之坛城。 嗡 莲花 大 吉祥 黑汝嘎 吽 啪（ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ padma mahāśrī heruka hūṃ phaṭ）。内情众生化为大权嬉戏之本尊众。从我心间放出光芒，照射前方生起之本尊众，彼等之身放出无量光芒，在外围形成忿怒尊与兵器之帐篷，守护救护我等眷属，差遣所有使者，勾招怨敌魔障，降下兵器之雨而诛杀，享用血肉残余，布施忿怒尊与忿怒母之众。

【English Translation】
The Profound Treasure TD1010: The Profound Empowerment and Accomplishment of the Seven Profound Teachings, the Powerful Hayagriva, the Order of Averting the Torma, Called 'Sky Iron Thunderbolt'.
Chokgyur Lingpa's Hayagriva of the Seven Profound Teachings. Averting.
Homage to the Lama, the Great Glorious Heruka!
Having entered the mandala of the Great Glorious Padma Powerful One, received empowerment, and abiding by the samaya, the mantra practitioner who has attained warmth signs in recitation and accomplishment initiates the powerful and wrathful torma activity, which has three parts: First, the preparatory actions; the preliminary arrangements are to be learned elsewhere. The actual method of accomplishment is as follows: Following the instructions of the practice manual, after completing the propitiation and fulfillment of the Dharma protectors, in front, the syllable 'Tri' (ཏྲི་, tri), the essence of all harm-doers, Matram (མ་ཏྲཾ་, Matram) and Rudra (རུ་ཏྲ་, Rudra), with the head in the southwest and the feet in the northeast. From my heart, rays of light emanate, and the causes of the three realms, the three poisons and five poisons, all dissolve into Matram, possessing the characteristic of liberation.
Recite: 'Matram Rudra Maraya Phet' (མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, mātraṃ rudra māraya phaṭ). This Matram prevents the power of evil deeds from shaking; from the heart of me, the Great Glorious One, a rain of weapons descends, and the accumulation of the five poisons and Rudra collapses like a mud-brick pile, its interior transforming into a vast charnel ground. Ram Yam Kham (རྃ་ཡྃ་ཁྃ, raṃ yaṃ khaṃ). With the fire, wind, and water of wisdom, burn, cast away, and wash away all the faults of clinging to the reality of the torma. From within emptiness, the torma vessel transforms into a great palace of power, and the torma transforms into the assembly of deities of the Great Glorious One. The torma substances, clouds of offerings of the five desirable qualities, inconceivable, fill all the spaces of the mandala. E Mandala (ཨེ་མཎྜ་ལ, e maṇḍala).
The outer world transforms into a red-black triangular burning mandala. Om Padma Maha Shri Heruka Hum Phet (ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ padma mahāśrī heruka hūṃ phaṭ). The inner sentient beings transform into the assembly of deities playing with great power. From my heart, rays of light emanate, striking the assembly of deities generated in front. From their bodies, immeasurable rays of light emanate, forming a tent of wrathful deities and weapons on the outside, protecting and saving us and our retinue, dispatching all messengers, summoning enemies and obstacles, raining down weapons and slaying them, consuming the flesh and blood remnants, and distributing the assembly of wrathful deities and wrathful mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཕུར་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བསམ། དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ་འདི་བཟླ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛ་ཛཿཨེ་ཛཿབྷྱོ་མ་མ་རཀྵ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ ཨ་ཕྲྀ་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་རྣམས་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ། གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བསྒྲེང་། ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞད༔ ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྲས་མཆོག་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་བཞི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བཞི་དང་ཞི་ཁྲོ་མ་མོ་ཁྱུང་༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཟའ་ཀླུ་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ ཡུམ་ཆེན་
26-31-2b
བརྒྱད་དང་དབང་གི་སྒོ་མ་བཞི༔ སྐུ་སྤྲུལ་དུང་གི་དྲེད་མོ་མགོ་གསུམ་མ༔ གསུང་སྤྲུལ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་མགོ་བརྒྱད་མ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ ཡོན་ཏན་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་མགོ་གསུམ་མ༔ ཕྲིན་ལས་གསེར་གྱི་སེངྒེ་རྔམས་པ་མོ༔ གཉིས་མེད་དུང་གི་སེངྒེ་མགོ་བཅུ་མ༔ དུང་གི་རྒྱབ་འབྲེལ་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟྭ་ཐོགས༔ རལ་གསེབ་གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་ཆར་འབེབ་འབྲུག་ལ་ཆིབས༔ གསེར་གྱི་རྒྱབ་འབྲེལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཐོགས༔ རལ་གསེབ་ཉི་མ་འབུམ་འཕྲོ་ལྕགས་སྡིག་ཆིབས༔ ཟངས་ཀྱི་རྒྱབ་འབྲེལ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན༔ དུག་དང་མེ་ཡི་ཆར་འབེབ་བ་གླང་ཆིབས༔ གཡུ་ཡི་རྒྱབ་འབྲེལ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གྲི་མཚོན་ཆར་འབེབ་དྲེད་མོ་ཁམ་པ་ཆིབས༔ དུང་གསེར་ཟངས་གཡུ་བྱི་རུ་མཆོང་བསེ་ཤེལ༔ དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ མིག་ནི་ཉི་ལྟར་སྤུ་གྲིའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དེ་བཞིན་དཔལ་གྱི་སྤྱང་བརྒྱད་རལ་པ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་གཟིགས་ཤིང་ཁ་ནས་རོ་བཤལ་བ༔ དཀར་མོ་ཟླ་འདབ་སེར་མོ་ཉི་འདབ་མ༔ དམར་མོ་མེ་འདབ་སྔོན་མོ་ཆུ་འདབ་བཞི༔ མིག་ནས་མེ་འབར་སྣ་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ ཁ་ནས་ཆུ་འཁྲུག་མཆེ་བས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ རླུང་འབྲུག་མཐིང་ག་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན༔ མེ་འབྲུག་དམར་པོ་མེ་ཡི་
26-31-3a
གཤོག་པ་ཅན༔ ཆུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བཅས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་ནུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་གསེར་སྐྱེམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། 

【现代汉语翻译】
现在，为了遣除一切巨大的损害，我思念着，念诵这个合一的忿怒真言：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛ་ཛཿཨེ་ཛཿབྷྱོ་མ་མ་རཀྵ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ ཨ་ཕྲྀ་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ (Hrīḥ padmāntakṛta dima dari hyagrīva eka jāṭi rulu rulu hrīḥ ja jaḥ ejaḥ bhyo mama rakṣaḥ nṛtri jaḥ rbad a phṛ sarva bhyo zlog， 莲花断行，迪玛，达日，马头，一发母，汝鲁，汝鲁， 赫利， 匝匝， 诶匝， 遍， 保护我， 纳日智，匝， 惹巴德， 阿，帕日， 萨瓦，遍，遣除)这样念诵。
观想外器内情显现为本尊，发出威猛的吼声，准备行动。在朵玛（Torma，食子）上供奉药物和血。
吽！从红色和黑色的三角形燃烧的虚空中，权力的国王，伟大的光荣马鸣（Hayagrīva，马头明王）发出嘶鸣。至尊的益卡扎智（Ekajati，一发母），两位至尊的儿子，金刚、珍宝、莲花、事业四种莲花。四位空行母和寂静、忿怒的玛姆（Māmo，护法神），以及鹏鸟。父系、母系、星曜、龙族、威慑八部众。伟大的八位母神和四位权力的门神。身化现为海螺的熊女，有三个头。语化现为铜钹，有八个头。意化现为铁狼，有九个头。功德化现为绿松石狼，有三个头。事业化现为黄金狮子，威猛无比。无二海螺狮子，有十个头。海螺背靠背，手持铁钩和敌人的匕首。头发间有星曜和红眼，降下雨水，骑着龙。黄金背靠背，手持铁鹏。头发间有亿万阳光，骑着铁蝎子。铜背靠背，手持蛇索。降下毒和火雨，骑着母牛。绿松石背靠背，挥舞着田野的棍棒。降下刀剑雨，骑着棕熊。海螺、黄金、铜、绿松石、珊瑚、青金石、水晶。光荣的八只狗发出如龙般的怒吼。眼睛如太阳，磨着剃刀般的牙齿。同样，光荣的八只狼有头发。注视着坟墓，口中吐出尸体。白色的月亮翅膀，黄色的太阳翅膀。红色的火焰翅膀，蓝色的水翅膀。眼睛里燃烧着火焰，鼻子里刮着暴风雪。口中涌出洪水，牙齿拯救三界。风龙是蓝色的，有风的翅膀。火龙是红色的，有火焰的翅膀。水龙是蓝色的，有蛇的翅膀。各种形状，有金刚的翅膀。一切都在空中行走，发出龙的吼声。化身又化身，不可思议。莲花语的本尊众，持有誓言。从不可见的虚空中显现，降临于此。坚定地安住在誓言坛城中。以无二的恭敬顶礼，请接受。请接受内外秘密的供品。请激发誓言，赞颂，执行事业。请赐予权力、加持、力量和能力。请以誓言和慈悲迅速解脱敌人和障碍。
这样祈请，用金酒，以嗡啊吽（Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意）净化。

【English Translation】
Now, to avert all great harms, I contemplate, reciting this unified wrathful mantra: Hrīḥ padmāntakṛta dima dari hyagrīva eka jāṭi rulu rulu hrīḥ ja jaḥ ejaḥ bhyo mama rakṣaḥ nṛtri jaḥ rbad a phṛ sarva bhyo zlog. (ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛ་ཛཿཨེ་ཛཿབྷྱོ་མ་མ་རཀྵ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ ཨ་ཕྲྀ་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔, Hrīḥ padmāntakṛta dima dari hyagrīva eka jāṭi rulu rulu hrīḥ ja jaḥ ejaḥ bhyo mama rakṣaḥ nṛtri jaḥ rbad a phṛ sarva bhyo zlog, Hrīḥ, the cutter of the lotus, Dima, Dari, Hayagrīva, Ekajati, rulu rulu, Hrīḥ, strike, strike, come, come, protect me, Nṛtri, strike, rbad, A, phṛ, all, avert.) Thus recite.
Visualize the outer and inner worlds as deities, emitting fierce roars, preparing for action. Offer medicine and blood on the Torma (ritual cake).
Hūṃ! From the midst of the red and black triangular burning space, the king of power, the great glorious Hayagrīva (Hayagrīva, Horse-necked One) roars. The supreme Ekajati (Ekajati, One Braid), the two supreme sons, Vajra, Ratna, Padma, Karma, the four lotuses. The four Ḍākinīs and the peaceful and wrathful Māmo (Māmo, wrathful goddesses), and the Garuḍa. The paternal, maternal lineages, the planets, nāgas, the eight classes of beings who subdue with power. The great eight mothers and the four power gatekeepers. The body emanation is a conch bear-woman with three heads. The speech emanation is a copper cymbal with eight heads. The mind emanation is an iron wolf with nine heads. The quality emanation is a turquoise wolf with three heads. The activity emanation is a golden lioness, fierce. The non-dual conch lion with ten heads. Conch back-to-back, holding an iron hook and enemy dagger. Among the hair are planets and red eyes, raining down, riding a dragon. Gold back-to-back, holding an iron Garuḍa. Among the hair are a hundred thousand suns radiating, riding an iron scorpion. Copper back-to-back, holding a snake lasso. Raining down poison and fire, riding a cow. Turquoise back-to-back, brandishing a field staff. Raining down knives and weapons, riding a brown bear. Conch, gold, copper, turquoise, coral, lapis lazuli, crystal. The glorious eight dogs roar like dragons. Eyes like the sun, grinding razor-sharp teeth. Likewise, the glorious eight wolves with hair. Gazing at the charnel ground, vomiting corpses from their mouths. White moon wings, yellow sun wings. Red fire wings, blue water wings. Eyes blazing with fire, noses swirling with blizzards. Mouths spewing floods, teeth liberating the three realms. The wind dragon is blue, with wings of wind. The fire dragon is red, with wings of fire. The water dragon is blue, with wings of snakes. Various forms, with wings of vajras. All are walking in the sky, emitting dragon roars. Emanation upon emanation, inconceivable. The Padma speech deity assembly, holding vows. Manifesting from the invisible space, come here. Steadfastly abide in this samaya (誓言) mandala (坛城). I prostrate with non-dual reverence, please accept. Please accept these outer, inner, and secret offerings. Please inspire the samaya (誓言), praise, and perform activities. Please bestow power, blessings, strength, and ability. Please swiftly liberate enemies and obstacles with samaya (誓言) and compassion.
Thus implore, purify with gold drink, with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།， 嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意).

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསེར་སྐྱེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་༔ མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ དྲེགས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གབ་སྦས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་དང་བརྒྱུད་
26-31-3b
ཀྱི་སྲུང་༔ ཡུལ་རིས་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དཀོར་གྱི་བདག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས༴ ཅེས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་དམ་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བར་ཆད་འཚེ་བ་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བྱས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ བདག་ནི་མ་ཉེས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཉེས༔ ཉེས་བྱས་འདི་ལ་ཆད་པ་མི་གཅོད་ཅིང་༔ ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མི་འགལ་ལམ༔ ད་ནི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ ལིང་ག་དགྲ་བགེགས་སུ་གསལ་བ་ནི། མདུན་དུ་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་
26-31-4a
རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ

【现代汉语翻译】
嗡啊吽 (藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意)。愿此黄金饮料化为无量智慧甘露之海！
吽 (藏文，吽，hūṃ，种子字)！祈请持明传承根本上师，以及显密心三部之八大成就者，尤其是莲师语之本尊众，享用此黄金饮料，增益瑜伽行者的力量！
祈请护法母神、怙主、兄妹，以及莲师教敕的护法众，三十位傲慢之神、十八位咒语之主，以及内外密隐藏之八部众，享用此黄金饮料，增益持咒者的种姓与传承之守护！
祈请此地之神祇、地神、财富之主，以及掌管年月时日之神祇，享用此黄金饮料！以此供奉黄金饮料并立誓：
吽 (藏文，吽，hūṃ，种子字)！祈请三宝、上师、本尊、空行母、所有誓言护法垂听！我等以坚定不移的信心进入金刚乘，作为瑜伽行者，以修行为核心，立下誓言，却遭受障碍、伤害、敌人和魔障。
如今，我等将展开猛烈的降伏事业，祈请诸神和誓言护法如海般降临助我！我等无罪，是敌人违背誓言。若对罪行不加惩罚，而对无罪的瑜伽行者不予帮助，岂不是违背了昔日的誓言？
现在，请作为见证和朋友降临！不要懈怠！不要懈怠！寂静与忿怒本尊众，以及所有誓言护法，请执行任务！
观想替身（linga）化为敌人和魔障：在前方，从‘ཨེ’ (藏文，ཨེ，e，空性)中，出现一个三角形的坑，敌人和魔障化为痛苦不堪之身。念诵真实语并召请：
顶礼！持明传承具德根本上师之教令真实不虚！
诸佛之教令真实不虚！佛法之教令真实不虚！僧伽之教令真实不虚！
密咒、明咒、陀罗尼、心咒、手印和三摩地之真实不虚！法性本空，然因果不虚之真实不虚！
尤其是莲师大自在、马头明王舞动之坛城本尊众，以及化身、再化身、奉命之护法等之教令真实不虚！
依靠这伟大的真实之力，对于教法和众生之共同敌人，尤其是对于我等持明者、供养者及其眷属，无论是先前的敌人、心中所想的敌人，还是现在直接出现的有形之仇敌，以及无形的有害魔障之众，无论他们存在于三界何处，逃向何方，都请立即将其拘禁于此目标替身之中！嗡 班玛 达嘎 屹利 屹利 吽 呸 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【English Translation】
Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan, 唵阿吽, oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). May this golden drink transform into a vast ocean of wisdom nectar!
Hūṃ! (Tibetan, 吽, hūṃ, Seed Syllable). I beseech the Vidyādhara lineage's root and lineage gurus, as well as the eight great accomplishment groups of the three sections of Sūtra, Illusion, and Mind, especially the deities of Padmasambhava's speech, to accept this golden drink and increase the power of the yogis!
I beseech the mother protectors, the lords, the siblings, and the Dharma protectors of Padmasambhava's command, the thirty great arrogant ones, the eighteen mantra masters, and the eight classes of hidden and secret beings, to accept this golden drink and increase the protection of the mantra holders' lineage and family!
I beseech the local deities, the guardians of the place, the lords of wealth, and those who have power over the years, months, days, and times, to accept this golden drink! Offering the golden drink and making a pledge:
Hūṃ! (Tibetan, 吽, hūṃ, Seed Syllable). I beseech the Three Jewels, the gurus, the yidams, the ḍākinīs, and all the oath-bound protectors to listen! We, as yogis who have entered the Vajrayāna with unwavering faith, have made a commitment to practice as the essence, but we have encountered obstacles, harm, enemies, and demonic forces.
Now, as we are about to engage in fierce activities, I beseech the deities and oath-bound protectors to come as an ocean of assistance! We are innocent, but the enemies have broken their vows. If you do not punish the guilty and neglect to help the innocent yogis, would you not be violating your ancient vows?
Now, please come as witnesses and friends! Do not be negligent! Do not be negligent! Peaceful and wrathful deities, and all oath-bound protectors, please carry out your tasks!
Visualize the *linga* (effigy) as the enemy and obstacles: In front, from the 'ཨེ' (Tibetan, ཨེ, e, emptiness), a triangular pit appears, and the enemies and obstacles transform into beings in a state of utter suffering. Recite the power of truth and invoke:
Homage! The command of the glorious root and lineage gurus of the Vidyādhara lineage is true!
The command of the Buddhas is true! The command of the Dharma is true! The command of the Saṅgha is true!
The truth of mantra, vidyā mantra, dhāraṇī mantra, heart mantra, mudrā, and samādhi! The truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are infallible!
Especially the command of the deities of the mandala of Padmasambhava, the Great Powerful One, the Lord of Horses, and all the emanations, re-emanations, and Dharma protectors! 
Relying on the power of this great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us, the Vidyādharas, the patrons, and our retinue, whether they are former enemies, enemies conceived in the mind, or the tangible enemies who appear directly now, as well as the intangible harmful demonic forces, wherever they may reside in the three realms, wherever they may flee, please immediately bind them to this target effigy! Oṃ Padma Tākrita Irili Irili Hūṃ Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་མང་བྱ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གཟུགས་དབབ་མཐུ་འཕྲོག་བྱད་བཅུག་སྨྱོར་གཞུག་རྣམས་ཀྱི། དང་པོ་བསྐུལ་ཞིང་དམོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་
26-31-4b
རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སྙིང་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དཀར་མོའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ བྱམས་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་མོའི་ཚོགས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཆིངས༔ དགའ་བའི་ཕོ་ཉ་དམར་མོའི་ཚོགས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ བཏང་སྙོམས་ཕོ་ཉ་ལྗང་མོའི་ཚོགས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་གྱི༔ རྣམ་ཤེས་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་ཕོབ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་བྱད་དུ་ཆུགས༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་འབར་བ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡུངས་དཀར། ཐང་ཕྲོམ། ནད་ཁྲག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བདུག་ཅིང་། སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་པཱ་ན་ཡ་ཨཱ་
26-31-5a
པཱ་ན་ཡ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ༔ ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམིགས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བྱ། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འདི་ཡི་སྐྱབས་བྱེད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷ་དང་དབྱེ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་བྲལ་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་ཀྱང་ཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ མཐུ་སྟོབས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་མཐུ་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནང་དྭངས་མ་ལྔ་ལ་བཏབ༔ རགས་པ་ཉི་ཤུ་ཕྲ་བ་ལྔ་རྣམས་བཅོམ༔ ཚེ་བསོད་ན

【现代汉语翻译】
ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Ta Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat)念诵多次。然后，差遣使者并结手印，进行夺取形貌、盗取力量、施加诅咒、精神错乱等行为。
首先，差遣并诅咒：ཧཱུྃ་ཛ༔ (Hum Dza)，大誓言之时已到！大化身之时已到！大自在嬉戏的诸神众！猛烈的行动之时已到！使者，有能力者！你应该知道对谁采取行动！将你心中所想的敌人！征服并带到这里！
慈悲的使者，白色众！用铁钩抓住他们的心！慈爱的使者，黄色众！用绳索捆住他们的脖子！喜悦的使者，红色众！用铁链锁住他们的四肢！平等舍的使者，绿色众！用铃铛使他们陶醉！
བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ (Vajra Ankusha Dza)金刚钩！བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (Vajra Pasha Hum)金刚索！བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (Vajra Sphota Bam)金刚锁链！བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (Vajra Ghante Ho)金刚铃！
ཧཱུྃ༔ (Hum)大自在化身的使者们！神圣誓言之时已到！对于违背誓言的邪恶敌人！将他们的意识降临于此身体！对于权力与誓言等等！使其力量、能力和神通消失！用燃烧的业力之索！将敌人和障碍变成诅咒！用燃烧的红色大血！使违背誓言的敌人和障碍陶醉！
念诵后，用四种手印，白芥子、唐菖蒲、病血、疯血等熏香，并各自结手印。ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat)敌人和障碍，进入！进入！呼吸！呼吸！快速带来光芒！燃烧！燃烧！ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Hum Phat)反复进行观想。用古古鲁香熏香，并用乌鸦和猫头鹰的叫声恐吓。
ཧཱུྃ༔ (Hum)听从大自在忿怒尊的燃烧命令！敌人和障碍的保护者，神灵，转移到其他地方！如果他们不听从，这些保护者！智慧之神将会违背誓言！世间神灵将会被摧毁！因此，不要保护他们！敌人和障碍的保护神，玛拉雅 帕特！
这样驱逐神灵。然后，用三种清晰的观想：ཧཱུྃ༔ (Hum)我自身是大吉祥的莲花黑鲁嘎（Padma Heruka），伟大而不可战胜，撼动并扰乱现象和存在！智慧之火融入心中！双手之间，在日月之间的ཧཱུྃ་ (Hum，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义)字中！光芒照耀，供养诸佛，净化众生的业障！
力量和能力汇聚的莲花橛（Padma Kila）！三面六臂，下半身是金刚橛！具备身语意，能力和力量不可思议！将敌人和障碍的心脏投入五种清净物中！摧毁粗糙的二十种和微细的五种！夺取寿命和福德！

【English Translation】
Ta Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat: Recite this mantra many times. Then, dispatch messengers and make hand gestures to perform actions such as seizing appearances, stealing power, casting curses, and inducing madness.
First, dispatch and curse: Hum Dza! The time of the great oath has arrived! The time of the great emanation has arrived! The assembly of deities who play with great power! The time for fierce actions has arrived! Messengers, those with abilities! You should know who to act upon! Conquer and bring here the enemies you have in mind!
Compassionate messengers, white hosts! Seize their hearts with iron hooks! Loving messengers, yellow hosts! Bind their necks with ropes! Joyful messengers, red hosts! Restrain their limbs with iron chains! Impartial messengers, green hosts! Intoxicate them with bells!
Vajra Ankusha Dza! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghante Ho!
Hum! Messengers of the great, freely emanated ones! The time of the sacred oath has arrived! For the evil enemies who have broken their vows! Cast their consciousness into this body! For power and vows, and so on! Make their strength, abilities, and miraculous powers disappear! With the burning rope of karma! Turn enemies and obstacles into curses! With the burning great red blood! Intoxicate the enemies and obstacles who have broken their vows!
After reciting, use four hand gestures, white mustard seeds, gladiolus, diseased blood, mad blood, etc., for fumigation, and make the respective hand gestures. Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! Enemies and obstacles, enter! Enter! Breathe! Breathe! Quickly bring the light! Burn! Burn! Hum Phat! Repeatedly perform the visualization. Use Gugul incense for fumigation, and scare with the sounds of crows and owls.
Hum! Listen to the burning command of the great, powerful wrathful one! Protectors of enemies and obstacles, deities, move elsewhere! If they do not listen, these protectors! The wisdom deities will break their vows! The worldly deities will be destroyed! Therefore, do not protect them! Protective deities of enemies and obstacles, Maraya Phat!
Thus, expel the deities. Then, with three clear visualizations: Hum! I myself am the greatly auspicious Padma Heruka, great and invincible, shaking and disturbing phenomena and existence! The fire of wisdom merges into the heart! Between the hands, from the Hum syllable (hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, meaning: to destroy) between the sun and moon! Light radiates, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings!
Padma Kila, the gathering of power and ability! Three faces, six arms, the lower body is a phurba (ritual dagger)! Possessing body, speech, and mind, inconceivable power and abilities! Cast the hearts of enemies and obstacles into the five pure substances! Destroy the twenty coarse and five subtle ones! Seize life and merit!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲྀ་ཡིག་དཔལ་རྣམས་བདག་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་
26-31-5b
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ པུཎྱེ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ལ། བསྲེག་ཅིང་མནན་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་དང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡུངས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཁྲམ་ཐུན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ དུག་ཐུན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ རྡོ་ཐུན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ ཁྲག་ཐུན་མ་མོའི་ཚོགས༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ རྩང་ཐུན་བཙན་གྱི༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ མཚེ་ཐུན་ཐེའུ་རང་༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ མདུང་ཐུན་བདུད་ཀྱི༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ དགྲ་སྟྭ་གིང་གི༴ དགྲ་བགེགས༴ མདའ་ཐུན་གཟའ་ཡི༴ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་འབར་བའི་
26-31-6a
རྡོ་རྗེས་བརྡུང་༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསམ་ནས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཞལ་དུ་བསྟབ། དམར་ཆེན་སྦྲེང་བ་ནི། རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད༴ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི༴ དཔལ་ཆེན༴ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༴ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི༴ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༴ དཔལ་ཆེན༴ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ 
26-31-6b
ཁྲོ་བོ་རོལ་

【现代汉语翻译】
རྀ་ཡིག་དཔལ་རྣམས་བདག་ལ་འདུས༔ (rī yig dpal rnams bdag la 'dus)吉祥的种子字融入于我。
རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ (rnam shes sgrib sbyangs rgyal ba'i thugs kar thim) 意识清净业障，融入诸佛的心中。
ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ (oṃ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva) 嗡，莲花颅，金刚，忿怒，马头金刚。
ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (kī li kī la ya nṛ tri mā ra ya phaṭ) 祈利 祈拉雅 灭 摧毁 啪!
པུཎྱེ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (puṇye saṃ ha ra ṇa hūṃ āḥ) 福德圆满 吽 阿!
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (spha ra ṇa phaṭ) 遍满 啪!
རྫོང་འཕྲང་སྲོག་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ལ། (rdzong 'phrang srog ldan khrus kyi dgongs pa bskyangs la) 守护生命堡垒，行沐浴之意。
བསྲེག་ཅིང་མནན་པ་ནི་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའོ། །(bsreg cing mnan pa ni brten pa dbyings su bsgral ba'o) 焚烧与镇压，乃是将所依度脱于法界。
རྟེན་གཞི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། (rten gzhi bag chags sbyong ba ni) 清净所依之习气：
ཁྲོ་བོ་དང་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་དང་ཐུན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། (khro bo dang dregs pa rnams kyis mtshon cha dang thun gyi char phab nas dgra bgegs rdul du brlag par bsam) 观想诸忿怒尊与傲慢者降下兵器与诅咒之雨，将敌魔摧毁成尘土。
ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ (hūṃ phur thun khro bo'i tshogs rnams kyis) 吽！金刚橛诅咒，诸忿怒尊众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (dgra bgegs thal ba rdul du rlogs) 将敌魔摧毁成灰尘！
ཡུངས་དཀར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ (yungs dkar lha yi tshogs rnams kyis) 白芥子，诸天神众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (dgra bgegs thal ba rdul du rlogs) 将敌魔摧毁成灰尘！
ཁྲམ་ཐུན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ (khram thun gshin rje'i tshogs rnams kyis) 诅咒，阎罗众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
དུག་ཐུན་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༴ (dug thun klu yi tshogs) 毒药诅咒，龙族众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
རྡོ་ཐུན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༴ (rdo thun gnod sbyin tshogs) 石头诅咒，夜叉众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
ཁྲག་ཐུན་མ་མོའི་ཚོགས༴ (khrag thun ma mo'i tshogs) 血诅咒，女护法众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
རྩང་ཐུན་བཙན་གྱི༴ (rtsang thun btsan gyi) 厉鬼诅咒，赞神众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
མཚེ་ཐུན་ཐེའུ་རང་༴ (mtshe thun the'u rang) 双生诅咒，小鬼众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
མདུང་ཐུན་བདུད་ཀྱི༴ (mdung thun bdud kyi) 矛诅咒，魔众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
དགྲ་སྟྭ་གིང་གི༴ (dgra stwa ging gi) 敌斧，金刚橛众！
དགྲ་བགེགས༴ (dgra bgegs) 敌魔！
མདའ་ཐུན་གཟའ་ཡི༴ (mda' thun gza' yi) 箭诅咒，星曜众！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ༴ (dgra bgegs thal ba) 将敌魔摧毁成灰尘！
ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཤན་པ་འབུམ༔ (hūṃ dbang gi sprul pa'i shan pa 'bum) 吽！权力的化身，百万屠夫！
སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ (spu gri rlung gi 'dab gshog can) 剃刀具有风的翅膀！
སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ (sgrol byed mtshon cha sna tshogs kyis) 以各种度脱的兵器！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (dgra bgegs thal ba rdul du rlogs) 将敌魔摧毁成灰尘！
དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ༔ (dgra bgegs mā ra ya nṛ tri śa trūṃ) 敌魔，摧毁，灭，夏宗！
ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ (hūṃ khro mo 'bar ba'i gtun khung du) 吽！在忿怒母燃烧的臼中！
ཁྲོ་བོའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་༔ (khro bo'i 'bar ba'i rdo rjes brdung) 以忿怒尊燃烧的金刚杵击打！
ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ (lha 'am 'on te bdud kyang rung) 无论是天神或是魔！
ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ (thal ba'i rdul du brlag par bya) 都应摧毁成灰尘！
དགྲ་བགེགས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ (dgra bgegs kha thaṃ kha thaṃ) 敌魔，卡汤，卡汤！
ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསམ་ནས། (sha khrag bdud rtsir bsam nas) 将血肉观想为甘露。
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (hūṃ dpal chen khrag 'thung lha tshogs zhal phyes shig) 吽！伟大的饮血诸神，请张开您的口！
དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ (dug gsum dgra bgegs bsgral pa'i sha khrag rus) 吞噬诛杀三毒敌魔之血肉骨！
སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ (sku gsum ye shes klong du bzhes nas kyang) 融入三身智慧之中！
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ (khams gsum 'khor ba 'od gsal dbyings su sgrol) 度脱三界轮回于光明法界！
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha raṃ khā hi) 大肉，血，饮，吃！
ཞེས་ཞལ་དུ་བསྟབ། (zhes zhal du bstab) 如是说道。
དམར་ཆེན་སྦྲེང་བ་ནི། (dmar chen spreng ba ni) 伟大的血供是：
རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། (rakta spreng zhing) 献血供！
ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ (hūṃ khro bo rol pa'i dur khrod chen po nas) 吽！从忿怒尊嬉戏的大尸陀林中！
ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ (zhe sdang khrag gi rgya mtsho chi li li) 嗔恨之血的海洋，赤利利！
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ (dpal chen khrag 'thung lha tshogs 'dir gshegs la) 伟大的饮血诸神降临于此！
ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ (zhe sdang khrag gi rgya mtsho 'di la rol) 享用这嗔恨之血的海洋！
ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ (khro bo rol pa'i dur khrod chen po nas) 从忿怒尊嬉戏的大尸陀林中！
གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི༔ (gti mug khrag gi rgya mtsho chi li li) 愚痴之血的海洋，赤利利！
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ (dpal chen khrag 'thung lha tshogs 'dir gshegs la) 伟大的饮血诸神降临于此！
གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ (gti mug khrag gi rgya mtsho 'di la rol) 享用这愚痴之血的海洋！
ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད༴ (khro bo rol pa'i dur khrod) 从忿怒尊嬉戏的尸陀林中！
ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི༴ (nga rgyal khrag gi) 我慢之血！
དཔལ་ཆེན༴ (dpal chen) 伟大的！
ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ (nga rgyal khrag gi rgya mtsho 'di la rol) 享用这我慢之血的海洋！
ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི༴ ('dod chags khrag gi rgya mtsho chi li li) 从忿怒尊嬉戏的尸陀林中！贪欲之血的海洋，赤利利！
དཔལ་ཆེན༴ (dpal chen) 伟大的！
འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༴ ('dod chags khrag gi rgya mtsho) 贪欲之血的海洋！
ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི༴ (khro bo rol pa'i) 从忿怒尊嬉戏的尸陀林中！
ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༴ (phrag dog khrag gi rgya mtsho) 嫉妒之血的海洋！
དཔལ་ཆེན༴ (dpal chen) 伟大的！
ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ (phrag dog khrag gi rgya mtsho 'di la rol) 享用这嫉妒之血的海洋！
ཁྲོ་བོ་རོལ་ (khro bo rol) 忿怒尊嬉戏

【English Translation】
rī yig dpal rnams bdag la 'dus: May the glorious syllable Rī be gathered into me.
rnam shes sgrib sbyangs rgyal ba'i thugs kar thim: May consciousness purify obscurations and dissolve into the hearts of the victorious ones.
oṃ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva: Om, Lotus Skull, Vajra, Wrathful, Hayagriva.
kī li kī la ya nṛ tri mā ra ya phaṭ: Kili Kilaya, subdue, destroy, Phat!
puṇye saṃ ha ra ṇa hūṃ āḥ: Accumulate merit, Hūṃ Āḥ!
spha ra ṇa phaṭ: Spread, Phat!
rdzong 'phrang srog ldan khrus kyi dgongs pa bskyangs la: Having maintained the intention of bathing the life-sustaining fortress.
bsreg cing mnan pa ni brten pa dbyings su bsgral ba'o: Burning and pressing down is liberating the support into the expanse.
rten gzhi bag chags sbyong ba ni: Purifying the habitual tendencies of the basis:
khro bo dang dregs pa rnams kyis mtshon cha dang thun gyi char phab nas dgra bgegs rdul du brlag par bsam: Imagine that the wrathful ones and the arrogant ones rain down weapons and curses, destroying enemies and obstacles into dust.
hūṃ phur thun khro bo'i tshogs rnams kyis: Hūṃ! Vajra Kilaya curse, assembly of wrathful ones!
dgra bgegs thal ba rdul du rlogs: Destroy enemies and obstacles into ashes!
yungs dkar lha yi tshogs rnams kyis: White mustard seed, assembly of gods!
dgra bgegs thal ba rdul du rlogs: Destroy enemies and obstacles into ashes!
khram thun gshin rje'i tshogs rnams kyis: Curse, assembly of Yama!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
dug thun klu yi tshogs: Poison curse, assembly of nāgas!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
rdo thun gnod sbyin tshogs: Stone curse, assembly of yakshas!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
khrag thun ma mo'i tshogs: Blood curse, assembly of māmas!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
rtsang thun btsan gyi: Tsan curse, assembly of btsan spirits!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
mtshe thun the'u rang: Twin curse, assembly of the'u rang spirits!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
mdung thun bdud kyi: Spear curse, assembly of demons!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
dgra stwa ging gi: Enemy axe, assembly of ging!
dgra bgegs: Enemies and obstacles!
mda' thun gza' yi: Arrow curse, assembly of planets!
dgra bgegs thal ba: Destroy enemies and obstacles into ashes!
hūṃ dbang gi sprul pa'i shan pa 'bum: Hūṃ! Emanation of power, hundreds of thousands of butchers!
spu gri rlung gi 'dab gshog can: Razor with wings of wind!
sgrol byed mtshon cha sna tshogs kyis: With various liberating weapons!
dgra bgegs thal ba rdul du rlogs: Destroy enemies and obstacles into ashes!
dgra bgegs mā ra ya nṛ tri śa trūṃ: Enemies and obstacles, destroy, annihilate, Shatrum!
hūṃ khro mo 'bar ba'i gtun khung du: Hūṃ! In the burning mortar of the wrathful mother!
khro bo'i 'bar ba'i rdo rjes brdung: Strike with the burning vajra of the wrathful one!
lha 'am 'on te bdud kyang rung: Whether it be a god or a demon!
thal ba'i rdul du brlag par bya: Should be destroyed into ashes!
dgra bgegs kha thaṃ kha thaṃ: Enemies and obstacles, khatham khatham!
sha khrag bdud rtsir bsam nas: Having thought of flesh and blood as nectar.
hūṃ dpal chen khrag 'thung lha tshogs zhal phyes shig: Hūṃ! Great glorious blood-drinking deities, open your mouths!
dug gsum dgra bgegs bsgral pa'i sha khrag rus: Devour the flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles who have conquered the three poisons!
sku gsum ye shes klong du bzhes nas kyang: Having taken them into the expanse of the three kāyas' wisdom!
khams gsum 'khor ba 'od gsal dbyings su sgrol: Liberate the three realms of samsara into the expanse of clear light!
mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha raṃ khā hi: Great meat, blood, drink, eat!
zhes zhal du bstab: Thus it is said.
dmar chen spreng ba ni: The great blood offering is:
rakta spreng zhing: Offering blood!
hūṃ khro bo rol pa'i dur khrod chen po nas: Hūṃ! From the great charnel ground where the wrathful ones play!
zhe sdang khrag gi rgya mtsho chi li li: Ocean of blood of hatred, chili li!
dpal chen khrag 'thung lha tshogs 'dir gshegs la: Great glorious blood-drinking deities, come here!
zhe sdang khrag gi rgya mtsho 'di la rol: Enjoy this ocean of blood of hatred!
khro bo rol pa'i dur khrod chen po nas: From the great charnel ground where the wrathful ones play!
gti mug khrag gi rgya mtsho chi li li: Ocean of blood of ignorance, chili li!
dpal chen khrag 'thung lha tshogs 'dir gshegs la: Great glorious blood-drinking deities, come here!
gti mug khrag gi rgya mtsho 'di la rol: Enjoy this ocean of blood of ignorance!
khro bo rol pa'i dur khrod: From the charnel ground where the wrathful ones play!
nga rgyal khrag gi: Blood of pride!
dpal chen: Great glorious!
nga rgyal khrag gi rgya mtsho 'di la rol: Enjoy this ocean of blood of pride!
khro bo rol pa'i: From the charnel ground where the wrathful ones play! 'dod chags khrag gi rgya mtsho chi li li: Ocean of blood of desire, chili li!
dpal chen: Great glorious!
'dod chags khrag gi rgya mtsho: Ocean of blood of desire!
khro bo rol pa'i: From the charnel ground where the wrathful ones play!
phrag dog khrag gi rgya mtsho: Ocean of blood of jealousy!
dpal chen: Great glorious!
phrag dog khrag gi rgya mtsho 'di la rol: Enjoy this ocean of blood of jealousy!
khro bo rol: Wrathful ones play

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ དཔལ་ཆེན་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་ཤ་ར་ར༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་སྦྲེང་མོ་ཆི་ལི་ལི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་སྦྲེང་བས། རཀྟའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་སུམ་ཆ་གསོལ་བར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲ་བས་ཆགས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱིལ༔ འཁོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ མ་རུངས་འདོད་ལ་རབ་ཆགས་ཤིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་ཆེན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི༔ ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་གྱུར༔ གཉིས་སྦྲེང་བས། རཀྟ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་
26-31-7a
གཉིས་རོལ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ གསུམ་སྦྲེང་བས། རཀྟའི་སྙིགས་མ་ཞིང་བཅུའི་དུག་གསུམ། བར་ཆད་ཆག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྩོལ་བཅས་བག་ཉལ་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འགག་མེད་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སྣང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཕུང་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་རུ་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན༴ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་
26-31-7b
མོའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན༴ གཟུང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ངན་རྟོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མས་བཀང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཤམས་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་

【现代汉语翻译】
从尸陀林大墓地，血海翻滚，消灭了障碍邪魔，伟大的持明，大权神众降临于此！
享用消灭障碍邪魔的鲜血，伟大的饮血神众与虚空同在，空行母的队伍如云般密集，空界莲花的血肉遍布，鲜红的血滴如雨般洒落。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）的十处圣地和尸陀林大墓地的八处圣地，迎请伟大的眷属降临于此，在尸陀林大墓地的这个地方，包括新旧省份的提拉（Tira），鲜红的供品汇成大海。
与燃烧的空行母众一起，毫无遗漏地接受并享用供养，首先献上血供，将鲜血的精华视为甘露的本质，献上三分之一。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
我乃伟大的饮血者，为了摧毁轮回的 сети，鲜红的血海翻滚，与轮回的空行母们一同享用，对不驯服者极度贪恋，对违背誓言的 великий враг，以慈悲菩提心，用愤怒的力量将其消灭。
二次献上血供，将鲜血视为敌人和障碍的本质，二次享用。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
我乃伟大的食肉者，为了消灭三界一切，为了调伏一切难调伏者，将血肉等作为食物。
三次献上血供，将鲜血的残渣视为十方世界的三毒，以及障碍和重大 разрушение的本质，完全献上。
供奉朵玛（Torma，食子）：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
在法界平等大性的朵玛盘中，陈设智慧光辉的朵玛，将空性与智慧无二的朵玛，供奉给伟大的马头明王（Hayagriva）和大权神众，祈请消除 усилия и плохие мысли。
在无生之母的空界朵玛盘中，陈设 непрерывный блаженство的明点朵玛，将乐空无二的朵玛，供奉给伟大的马头明王和大权神众，祈请消除二元对立的执着。
在五大清净的蕴聚朵玛盘中，陈设红白菩提心的朵玛，将蕴界清净为本尊的朵玛，供奉给伟大的马头明王，祈请将执着之心的错觉融入法界。
在外器世间的宫殿朵玛盘中，陈设内情本尊和本尊母的朵玛，将内外圆满的朵玛，供奉给伟大的马头明王，祈请消除能取的错觉和恶念。
在这令人恐惧的尸陀林宫殿中，装满颅器、柳条、谷物精华的朵玛，陈设内外秘密的供云，供奉给伟大的马头明王

【English Translation】
From the great charnel ground, the blood sea swirls, eliminating obstacles and demons, may the great vidyadhara, the powerful deity assembly, descend here!
Enjoy the blood that eliminates obstacles and demons, the great blood-drinking deity assembly is as vast as the sky, the assembly of dakinis is as dense as clouds, the blood and flesh of the lotus in the sky are everywhere, the red blood droplets fall like rain.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
From the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel ground, invite the great retinue to descend here, in this place of the great charnel ground, including Tira of the new and old provinces, the red offerings gather into a sea.
Together with the burning assembly of dakinis, accept and enjoy the offerings without omission, first offering the blood, considering the essence of the blood as the essence of nectar, offering one-third.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
I am the great blood drinker, in order to destroy the nets of samsara, the red sea of blood swirls, enjoying with the dakinis of samsara, extremely attached to the untamed, and to the great enemies who violate the vows, with compassionate bodhicitta, eliminate them with wrathful power.
Offering the blood a second time, considering the blood as the essence of enemies and obstacles, enjoying it a second time.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
I am the great flesh eater, in order to eliminate all three realms, in order to subdue all the difficult to subdue, I will eat flesh and bones and so on.
Offering the blood a third time, considering the residue of the blood as the three poisons of the ten directions, and the essence of obstacles and great destruction, offering it completely.
Offering the Torma:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
In the Torma plate of the great equality of dharmadhatu, arrange the great Torma of wisdom and splendor, offering this Torma of non-duality of emptiness and wisdom, to the great Hayagriva and the powerful deity assembly, praying to avert efforts and bad thoughts.
In the sky Torma plate of the unborn mother, arrange the Torma of continuous bliss bindus, offering this Torma of non-duality of bliss and emptiness, to the great Hayagriva and the powerful deity assembly, praying to avert the clinging to duality.
In the Torma plate of the purified five elements, arrange the Torma of red and white bodhicitta, offering this Torma of purifying the aggregates as deities, to the great Hayagriva, praying to dissolve the delusions of the clinging mind into the dharmadhatu.
In the Torma plate of the outer vessel world palace, arrange the Torma of the inner essence deities and deity mothers, offering this Torma of the complete outer and inner, to the great Hayagriva, praying to avert the delusions and bad thoughts of the grasped.
In this terrifying charnel ground palace, fill the Torma with skull cups, willow branches, and grain essence, arranging this cloud of outer and inner secret offerings, offering it to the great Hayagriva

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་རྩལ་མ་ཞན༔ མཐུ་སྟོབས་དཔུང་སྐྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་འགྱིང་༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཡུམ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་གཟུགས་ཕུང་སེམས་ལ་རོལ༔ གཏི་མུག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་དང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་
26-31-8a
ཡུམ་ལས་ལྕམ་གཅིག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལ་རོལ༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་དང་སྡང་སེམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟ་སྐད་བཞད༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཚོར་བ་ཤ་ལ་རོལ༔ ང་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྟ་སྐད་བཞད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་འདུ་ཤེས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ འདོད་ཆགས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་རྟ་སྐད་བཞད༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་འདུ་བྱེད་དབུགས་ལ་རོལ༔ ཕྲག་དོག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དག་པའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོ་མི་ཕམ་མ༔ དགྲ་བགེགས་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ མ་དག་འཁྲུལ་སྣང་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ༴ རང་བྱུང་གསུང་གདང་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མ༔ དགྲ་བགེགས་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་པའི་ལྟས་ངན༴ ཡེ་ཤེས་
26-31-8b
རླུང་ལྔ་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ༔ དགྲ་བགེགས་སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ ཚོགས་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཡམས༴ ཁམས་དྲུག་དག་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ རྩ་ཐིག་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྤྱན་གཅིག་མ༔ དགྲ་བགེགས་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ མྱང་བ་རང་འཁྲུལ་མུག་ཡམས་དགྲ༴ འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ དངོས་མེད་དངོས་འདྲ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ ལུས་ཀ

【现代汉语翻译】
供养嬉戏之众，祈请遣除一切重大衰败与恐惧！玛哈巴林达卡卡嘿！（梵文：Mahābaliṃta khāhi，玛哈巴林达 卡嘿，大供施吃）
遣除障碍之事业托付如下：吽！
持明成就者、本尊圣众，以及所有具誓护法，力量不衰减。
愿以汝等之外、内、密之力、威德与助伴，遣除一切障碍与重大衰败！
吽吽吽， 遍 遍，遣除遣除！
吽！从红色黑色三角形之威猛坛城中，伟大的忿怒尊马头明王发出马鸣之声。
调伏三界，以威势压倒三有，于诸忿怒尊与忿怒母之中央傲然屹立。
于虚空大乐界中盘旋之母，独髻母（梵文：Ekajaṭī，एकजटी，Eka-jaṭī，独髻）莲花光辉灿烂。
享用此怨敌之身躯与心识，遣除愚痴魔障于仇敌！
以殊胜方便大乐之嬉戏，与智慧空性之殊胜子，以及独一无二之明妃。
享用此怨敌之贪嗔二毒，遣除恶念恶行与嗔恨心于仇敌！
如镜智慧金刚马鸣声，觉性空性无别金刚界自在母。
享用此怨敌之意识于血中，遣除嗔恨魔障于仇敌！
平等性智宝生马鸣声，显空无别宝生界自在母。
享用此怨敌之感受于肉中，遣除我慢魔障于仇敌！
妙观察智莲花马鸣声，乐空无别莲花界自在母。
享用此怨敌之想蕴于血中，遣除贪欲魔障于仇敌！
成所作智事业马鸣声，觉空无别事业界自在母。
享用此怨敌之行蕴于气中，遣除嫉妒魔障于仇敌！
吽 遍！清净显现，智慧威慑胜，显空无别忿怒母无能胜。
享用此怨敌眼识于对境，遣除不净错乱之恶兆于仇敌！
自生语调，忿怒威慑胜，声空无别忿怒母颦眉尊。
享用此怨敌耳识于对境，遣除声响错乱之恶兆于仇敌！
智慧五气空行母威慑胜，气心无别罗刹女。
享用此怨敌鼻识于对境，遣除六聚错乱之瘟疫于仇敌！
六界清净，大鹏金翅鸟威慑胜，脉、明点、心三者无别独眼母。
享用此怨敌舌识于对境，遣除体验自生错乱之饥荒于仇敌！
光身智慧，阳性血脉威慑胜，无实似实金刚作业母。
享用此怨敌身识于对境，遣除身体……

【English Translation】
Offering to the assembly of playful ones, I beseech you to avert all great downfalls and fears! Mahabalimta khahi! (Sanskrit: Mahābaliṃta khāhi, Great offering, eat!)
The task of averting obstacles is entrusted as follows: Hūṃ!
Vidyadhara achievers, yidam deities, and all oath-bound protectors, may your power not diminish.
May you, with your outer, inner, and secret power, might, and retinue, avert all obstacles and great downfalls!
Hūṃ hūṃ hūṃ, bhyo bhyo, avert avert!
Hūṃ! From the fierce mandala of the red and black triangle, the great wrathful king Hayagriva roars with the sound of a horse.
Subduing the three realms, overwhelming the three existences with power, standing proudly in the center of all wrathful deities, male and female.
The mother swirling in the expanse of the great bliss of space, Ekajati (Sanskrit: Ekajaṭī, One braid) with lotus-like radiance.
Enjoy the body and mind of this enemy, avert the obstacles of the demon of ignorance to the foe!
With the supreme method, the play of great bliss, and the supreme son of wisdom and emptiness, and the unique consort.
Enjoy the two poisons of attachment and aversion of this enemy, avert evil thoughts and hatred to the foe!
Mirror-like wisdom, Vajra, the sound of a horse neighing, the indivisible Vajra realm, the rich mother.
Enjoy the consciousness of this enemy in blood, avert the obstacles of the demon of hatred to the foe!
Equality wisdom, Ratna, the sound of a horse neighing, the indivisible Ratna realm, the rich mother.
Enjoy the feeling of this enemy in flesh, avert the obstacles of the demon of pride to the foe!
Discriminating wisdom, Padma, the sound of a horse neighing, the indivisible Padma realm, the rich mother.
Enjoy the perception of this enemy in blood, avert the obstacles of the demon of desire to the foe!
Accomplishing wisdom, Karma, the sound of a horse neighing, the indivisible Karma realm, the rich mother.
Enjoy the formation of this enemy in breath, avert the obstacles of the demon of jealousy to the foe!
Hūṃ bhyo! Pure appearance, wisdom overpowering, the wrathful mother, invincible in appearance and emptiness.
Enjoy the eye consciousness of this enemy in the object, avert the bad omens of impure delusion to the foe!
Self-arisen speech, wrathful overpowering, the wrathful mother, frowning, indivisible in sound and emptiness.
Enjoy the ear consciousness of this enemy in the object, avert the bad omens of sound delusion to the foe!
Wisdom, the five winds, Dakini overpowering, the zombie goddess, indivisible in wind and mind.
Enjoy the nose consciousness of this enemy in the object, avert the epidemic of the six aggregates delusion to the foe!
The six elements purified, Garuda overpowering, the one-eyed mother, indivisible in channels, drops, and mind.
Enjoy the tongue consciousness of this enemy in the object, avert the famine of self-delusion to the foe!
Light body wisdom, male lineage overpowering, the Vajra working mother, unreal yet appearing real.
Enjoy the body consciousness of this enemy in the object, avert the body...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བདག་འཛིན་མཚོན་འཁྲུགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རིག་པ་རང་གསལ་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ འཛིན་རྟོག་ངན་པའི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ ཉོན་མོངས་གཡོ་འཁྲུགས་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཀ་ནས་དག་པ་གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་རོལ༔ མ་རིག་སྒྲིབ་གཡོགས་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཆད་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་
26-31-9a
དགྲ་ལ་ཟློག༔ བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞགས་པ་མ༔ དགྲ་བགེགས་རྟག་པར་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ ཕུང་པོ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དགའ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དགྲ་བགེགས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཏང་སྙོམས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུ་མ༔ དགྲ་བགེགས་མཚན་མར་ལྟ་བ་འདི་ལ་རོལ༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲེད་མོ་མགོ་གསུམ་རྔམས༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཕར་བ་དབུ་བརྒྱད་ཟུག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུཁྲོས༔ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཡུ་སྤྱང་མགོ་གསུམ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་སེང་གེ་འགྱིང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་མགོ་བཅུ་མ༔ སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་ཁམ་རྒྱ་མ་དྲུག་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཁམས་ཆེན་དྲུག་ལ་རོལ༔ འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་བཞི༔ ཕོ་ཉ་འཇིགས་པའི་ཁྱི་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ ཟ་བྱེད་སྤྱང་མོ་བརྒྱད་ནི་ངུ་ཟུག་བྱེད༔ ལས་བྱེད་འདབ་ཆེན་བཞི་ནི་ནམ་མཁར་འཕུར༔ འབྲུག་མོ་ངུར་མོ་བཞི་ནི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་དམག་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་
26-31-9b
པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ལས་ངན་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཟག་ཁམས་སོ་གཉིས་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས༔ ལྷག་མ་མེད་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཞེས༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛཿཛ༔ ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ མ་མ་རཀྵ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ ཨ་ཕྲི་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ ལྷག་མ་བཏང་ལ་རྩང་ཟློག་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི༔ གདུག་པའི་ལྕགས་རི་ནག་པོ་ལ༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་བཙུགས༔ ཡར་ག

【现代汉语翻译】
将我执的象征——冲突之敌击退！
觉性自明，母续（tantra）威慑，战胜一切！
任运自解脱，死神亦为我所用！
怨敌魔障，于意之识田中嬉戏！
将执着妄念的障碍之敌击退！
自显光明，龙族亦被威慑，战胜一切！
空性通透，龙女亦为我所用！
怨敌魔障，烦恼意念，于识田中嬉戏！
将烦恼动乱的障碍之敌击退！
从‘ཀ’ (ka) 中本自清净，星曜亦被威慑，战胜一切！
原始任运成就，夜叉亦为我所用！
怨敌魔障，阿赖耶识，于识田中嬉戏！
将无明障蔽的障碍之敌击退！
吽 遍！空性与慈悲双运，如铁钩般！
怨敌魔障，沉溺于断见之中！
死亡之主，魔的障碍，将之击退！
慈爱菩提心，如绳索般！
怨敌魔障，沉溺于常见之中！
五蕴之魔的障碍，将之击退！
喜乐空性无别，如铁链般！
怨敌魔障，沉溺于我见之中！
烦恼之魔的障碍，将之击退！
舍离大智慧，如铃铛般！
怨敌魔障，沉溺于实有之中！
天子之魔的障碍，将之击退！
身之智慧，熊首三面，威猛可怖！
语之智慧，跃动八首，刺穿一切！
意之智慧，母狼九首，愤怒咆哮！
功德智慧，青狼三首！
事业智慧，金狮雄踞！
无二智慧，狮首十面！
幻化之母，康藏六姐妹！
于破誓之敌的六大界中嬉戏！
将六道轮回的痛苦之敌击退！
具光辉的护法，盲者四位背靠背！
信使恐怖的八犬，奔走于十方！
食肉母狼八只，哀嚎哭泣！
行事业的四翼大鹏，翱翔于天空！
龙女鸣叫四位，飘荡于空中！
傲慢十族的军队，如暴风般席卷！
法界智慧的游舞，不可思议！
所有幻化眷属，
将怨敌魔障，破誓之恶业者诛杀！
将其三十二种不净之物，包括血肉骨骼！
全部无余，立即享用！
将一切重大障碍之敌击退！
舍！莲花颅鬘力，迪玛达日，黑茹迦，埃嘎扎智，如鲁如鲁，舍 扎 扎！埃 扎 遍！妈妈 惹叉！呢 智 扎 惹巴达！阿 智 萨瓦 遍 击退！
抛弃残余，进行驱逐，派遣使者：
吽！具光辉的马头明王！
以忿怒光辉的大朵玛！
于凶猛的黑色铁墙上！
红黑朵玛，桩，女魔运行！
作为行事业使者的依凭而安立！

【English Translation】
Repel the enemy, the symbol of clinging to self!
May awareness be self-illuminating, the Mother Tantra (Tibetan: མོ་རྒྱུད, Wylie: mo rgyud) be overwhelming, and victory be won!
May whatever arises be self-liberated, and may the Lord of Death be put to work!
May enemies and obstructors frolic in the field of mind consciousness!
Repel the enemy of obstacles of clinging and negative thoughts!
May self-appearance be clear light, may the Nagas be overwhelmed, and victory be won!
May emptiness be thorough, and may the Nagini be put to work!
May enemies and obstructors, afflicted minds, frolic in the field of consciousness!
Repel the enemy of obstacles of afflicted emotions and disturbances!
May purity from 'ཀ' (ka) be overwhelming, may the planets be overwhelmed, and victory be won!
May primordial spontaneous accomplishment be overwhelming, and may the Yakshas be put to work!
May enemies and obstructors, the alaya consciousness, frolic in the field of consciousness!
Repel the enemy of obstacles of ignorance and obscurations!
Hūṃ Bhyaḥ! May the union of emptiness and compassion be like an iron hook!
May enemies and obstructors frolic in this view of annihilation!
Repel the obstacles of the Lord of Death and demons!
May loving-kindness and bodhicitta be like a lasso!
May enemies and obstructors frolic in this view of permanence!
Repel the obstacles of the skandha demons!
May joy and bliss-emptiness be inseparable, like iron chains!
May enemies and obstructors frolic in this view of self!
Repel the obstacles of the klesha demons!
May equanimity and great wisdom be like a bell!
May enemies and obstructors frolic in this view of characteristics!
Repel the obstacles of the deva-putra demons!
May the wisdom of the body, the three-headed bear, be fierce!
May the wisdom of speech, the eight-headed jumping one, pierce!
May the wisdom of mind, the nine-headed she-wolf, be wrathful!
May the wisdom of qualities, the three-headed blue wolf, be!
May the wisdom of activity, the golden lion, stride!
May non-dual wisdom, the ten-headed lion, be!
May the emanation mothers, the six Kham sisters,
Frolic in the six great elements of the oath-breaking enemy!
Repel the enemy of the suffering of the delusion of the six realms!
May the glorious oath-bound ones, the four blind ones back-to-back,
May the messengers, the eight terrifying dogs, run in the ten directions!
May the eight flesh-eating she-wolves wail and cry!
May the four action-performing Garudas fly in the sky!
May the four dragon mothers murmur and float in the sky!
May the armies of the ten classes of prideful ones rage like a storm!
The play of wisdom from the expanse is inconceivable!
May all the emanated retinue
Slaughter the enemies, obstructors, oath-breakers, and those with bad karma!
May their thirty-two impure substances, including flesh, blood, and bones,
Be consumed completely, right now!
Repel the enemy of all great obstacles!
Hrīḥ Padmāntakṛt Dīma Da Ri Hya Grīva Eka Jaṭi Rulu Rulu Hrīḥ Jaḥ Jaḥ! E Jaḥ Bhyaḥ! Mama Rakṣa! Nṛ Tri Jaḥ Rbad! A Phri Sarva Bhyaḥ Repel!
Having cast away the remains, perform the expulsion, dispatch the messengers:
Hūṃ! Glorious Great Hayagriva!
With the wrathful glorious great Torma!
On the fierce black iron wall!
Red-black Torma, stake, Rakshasa woman runs!
Established as the support of the action-performing messengers!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རྩེ་མོས་སྲིད་རྩེར་སྙེགས༔ མར་གྱི་རྩེ་མོས་དམྱལ་ཁམས་གཟིར༔ སྐེད་པ་གཞལ་ཡས་སྟོང་གསུམ་ཙམ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ ཞི་བའི་རྩང་ཕུར་ཟླུམ་པོ་རིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ མར་གྱི 
26-31-10a
རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞི་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རྒྱས་པའི་རྩང་ཕུར་གྲུ་བཞི་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྒྱས་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དབང་གི་རྩང་ཕུར་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་འོད་དམར་འཁྲུགས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ 
26-31-10b
སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ དབང་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་ནོར་ཕོ་མོ་འབྲུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྣམས༔ བརླག་པར་མ་མཛད་གང་ཡང་མེད༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུག་རླངས་འཕྲོ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ བརླག་མཛད་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོ

【现代汉语翻译】
酥油灯尖指向权力顶峰，酥油灯底端震慑地狱。
腰部如广阔的三千世界，凶猛尸陀林中供云密集。
行事业者眷属请安住于此，享用内外秘密之供品。
祈请成办四种事业！
吽！大吉祥马头明王，
愿您平息世间一切，
所有烦恼的仇敌和障碍。
没有什么是不能平息的！
在银色或白色的木头上，
画上圆形寂静桩。
顶端烟云缭绕，
底端烈火熊熊燃烧。
腰部是坛城，
化现为黑汝嘎之身，
寂静的化身不可思议。
所有疾病、瘟疫、争斗，
愿当下平息！
嗡 贝玛达革日达 瓦吉拉 卓达 赫雅格里瓦，愿所有疾病、饥荒、争斗平息！夏底 古汝 梭哈！(藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva nadamukbhruktsauda thamshachchi bar gyurchik shāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，莲足，金刚，忿怒，马头明王，疾病饥荒争斗，一切，息灭，愿成！寂静，作，梭哈！)
吽！大吉祥马头明王，
愿您增益世间一切，
寿命和福德。
没有什么是不能增益的！
在金色或黄色的木头上，
画上方形增益桩。
顶端乌云密布，
底端大海翻腾。
腰部是坛城，
化现为黑汝嘎之身，
增益的化身不可思议。
所有寿命和福德，
愿当下增益！
嗡 贝玛达革日达 惹那 卓达 赫雅格里瓦，愿寿命和福德增长！布庆 古汝 梭哈！(藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta ratna krodha hyagrīva tse dang so nam gye par gyur chik puṣṭiṃ kuru svāhāḥ，汉语字面意思：嗡，莲足，金刚，忿怒，马头明王，寿命和福德，增长，愿成！增长，作，梭哈！)
吽！大威力马头明王，
愿您摄伏世间一切，
国王、大臣、百姓、财富、男女、粮食，
没有什么是不能摄伏的！
在铜色或红色的木头上，
画上月牙形摄伏桩。
顶端红光闪耀，
底端使者奔走。
腰部是坛城，
化现为黑汝嘎之身，
摄伏的化身不可思议。
国王、大臣、百姓、财富、男女、粮食，
愿顷刻之间摄伏！
嗡 贝玛达革日达 贝玛 卓达 赫雅格里瓦，愿国王、大臣、臣民、男女、粮食、财富被摄伏！瓦香 古汝 梭哈！(藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta padma krodha hyagrīva gyal lon je bang po mo dru nor va shaṃ kuru svāhāḥ，汉语字面意思：嗡，莲足，金刚，忿怒，马头明王，国王大臣臣民男女粮食财富，摄伏，作，梭哈！)
吽！大吉祥马头明王，
愿您摧毁世间一切，
仇敌、魔障、邪灵、厉鬼，
没有什么是不能摧毁的！
在铁色或黑色的木头上，
画上三角形降伏桩。
顶端毒气弥漫，
底端兵器碰撞。
腰部是坛城，
化现为黑汝嘎之身，
摧毁的化身不可思议。
所有仇敌、魔障、邪灵，
愿顷刻之间摧毁！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

【English Translation】
The tip of the butter lamp aspires to the peak of power, the base of the butter lamp afflicts the hell realms.
The waist is like the vast three thousand worlds, the offering clouds in the fierce charnel ground are dense.
The assembly of practitioners dwells here, enjoy the inner and outer secret offerings.
Pray grant the four activities!
Hūṃ! Great Glorious Hayagrīva, may you pacify all the realms of the world, all afflictions, enemies, and obstacles.
There is nothing that cannot be pacified!
On silver or white wood, draw round peaceful pegs.
At the top, clouds of smoke swirl, at the bottom, great fires blaze.
The waist is a knot-tied palace, transformed into the form of Heruka, the pacifying emanation is inconceivable.
May all diseases, plagues, and conflicts be pacified right now!
Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hyagrīva, may all diseases, famine, and conflicts be pacified! Śāntiṃ Kuru Svāhā!
Hūṃ! Great Glorious Hayagrīva, may you increase all the realms of the world, life and merit.
There is nothing that cannot be increased!
On gold or yellow wood, draw square increasing pegs.
At the top, southern clouds gather, at the bottom, the ocean churns.
The waist is a knot-tied palace, transformed into the form of Heruka, the increasing emanation is inconceivable.
May all life and merit be increased right now!
Oṃ Padmāntakṛta Ratna Krodha Hyagrīva, may life and merit increase! Puṣṭiṃ Kuru Svāhā!
Hūṃ! Great Powerful Hayagrīva, may you subjugate all the realms of the world, kings, ministers, subjects, wealth, men, women, and grain.
There is nothing that cannot be subjugated!
On copper or red wood, draw crescent-shaped subjugating pegs.
At the top, red light flashes, at the bottom, messengers run.
The waist is a knot-tied palace, transformed into the form of Heruka, the subjugating emanation is inconceivable.
Kings, ministers, subjects, wealth, men, women, and grain, may they be subjugated in an instant!
Oṃ Padmāntakṛta Padma Krodha Hyagrīva, may kings, ministers, subjects, men, women, grain, and wealth be subjugated! Vaśaṃ Kuru Svāhā!
Hūṃ! Great Glorious Hayagrīva, may you destroy all the realms of the world, enemies, obstacles, evil spirits, and demons.
There is nothing that cannot be destroyed!
On iron or black wood, draw triangular wrathful pegs.
At the top, poisonous fumes emanate, at the bottom, weapons clash.
The waist is a knot-tied palace, transformed into the form of Heruka, the destroying emanation is inconceivable.
May all enemies, obstacles, and evil spirits be destroyed in an instant!
Oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འདུལ་བྱེད་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་གྱི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་༔ ཁྱུང་རུ་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཆུ་སྲིན་འཕྱོ༔ རལ་པ་ནག་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐེད་པར་དུང་གི་སེང་གེ་འགྱིང་༔ གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཉི་ལི་ལི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་སྟག་འཕྱོ༔ སྟག་མོ་འཛུམ་
26-31-11a
མདངས་ཤིག་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་གཟིག་ཆེན་ངར༔ གཟིག་ཆེན་ངར་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ སྐེད་པར་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་རྒྱུག༔ དོམ་ནག་ངར་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་གླག་འཇུམ༔ བྱ་གླག་འཇུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གྲགས༔ བྱ་རོག་འགྱེད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྐེད་པར་གསེར་གྱི་འུག་པ་གྲགས༔ འུག་པས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ལས་མཁན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ལ་རོལ༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུག་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་མཛོད༔ བྱད་མ་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་འཛུག༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ སོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད༔ ཟློག་ཅིག་བྱད་མའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གྱེར་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཊ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གུས་པས་
26-31-11b
ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རལ་པ་བསིགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁེངས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་འབུམ་འཕྲོ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་རྩེས་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་བཅོམ༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཕོ་ཉ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ གཤོག་པ་གཡས་པས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་གཏོར༔ ཟིལ་གནོན་ཡབ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ གཤོག་པ་གཡོན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཕྱགས་མས་འདེབས༔ ཟིལ་གནོན་ཡུམ་བརྒྱད་ཁྲོ་མོ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞལ་དུ་ཀླུ་གསོལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་འགུགས་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ མཇུག་མ་གཡུ་ཡི་རལ་གྲི་བསམ་ཆོད་འབར༔ དབང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་ཉི་ལྟར་འབར༔ སྲིད་གསུམ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཐ་ལེར་གཟིགས༔ སྐུ་ལ་འཁོར་འདས་ཀུན་རྫོགས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ༔ བརྗོད་མེད་གསུང་གདངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྒྲ་སྒྲོག༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་མངའ་འབར་བའི་གཏུམ་དྲག་ཅན༔ ཁྱོད་

【现代汉语翻译】
嗡 班玛 昂达 格热 嘎玛 卓达 嘿 嘎日瓦 扎 给 洛 哲 丹 瑟 塔姆加 玛热 亚 帕！ 吽！
于降伏者忿怒之顶峰，
上方雄鹰盘旋，
鹰爪直插天际，
下方蛟龙游弋，
黑色发髻如云般浓密，
腰间海螺雄狮挺立，
青色发绺闪耀光芒，
上方猛虎跳跃，
母虎露出微笑，
下方猎豹怒吼，
猎豹吼声震天动地，
腰间黑熊疯狂奔跑，
黑熊吼声响亮，
上方雄鹰俯冲，
雄鹰俯冲闪耀光芒，
下方乌鸦鸣叫，
乌鸦发出凄厉叫声，
腰间金色猫头鹰鸣叫，
猫头鹰发出'吽'声，
行者眷属如云般聚集，
享用仇敌邪魔之血肉，
将殊胜朵玛立于铁墙之上，
摧毁仇敌邪魔，
挥舞诛杀邪魔之兵器，
作为护法使者之依凭，
消除障碍，遣除违缘，
诛杀仇敌邪魔，
遣除邪魔之军队，
成就所托之事业。
如是念诵，自心间放出光明，从自性之境迎请鸟王，成为大护法之顶饰。
吽 吽！
从法界大智慧之游舞中，
大护法鸟王嘎鲁达（Garuda，金翅鸟），
从色究竟天法界降临于此，
安住于此智慧坛城。
以恭敬之心，身语意顶礼，
奉献内外秘密供养，
发髻飘散，充满虚空，
大自在四部，化现亿万，
天铁角尖，摧毁三有，
众多使者，如风般迅猛，
右翼摧毁梵天之境，
降伏八部，降下忿怒冰雹，
左翼如扫帚般掀起大海，
降伏八母，散布亿万忿怒母，
发出'札 札'之声，摄伏妖魔，
口中供养龙族，从海底汲取海水，
天铁喙啄，从内心吸取八部之精髓，
尾如青玉宝剑，火焰熊熊，
驱使一切护法，
眼如血海沸腾，如日般闪耀，
清晰照见三界一切，
身圆满具足轮涅一切，遍布虚空，
不可言说之语调，发出法之雷音，
具足平等性之智慧，拥有炽燃之威猛，
您

【English Translation】
Om Padmāntakṛtakarmakrodha Hayagrīva Dagra Begé Logdren Damsi Tamché Māraya Phat! Hūm!
At the peak of the subduer's wrath,
Above, the great Garuda soars,
Its claws pierce the sky,
Below, the Makara swims,
Black hair thick as clouds,
A conch lion stands at the waist,
Turquoise hair shimmers,
Above, a tiger leaps,
The tigress shows a smile,
Below, a great leopard roars,
The leopard's roar shakes the earth,
A mad black bear runs at the waist,
The black bear's roar is loud,
Above, an eagle swoops,
The eagle's swoop shines,
Below, a raven croaks,
The raven makes a mournful sound,
A golden owl hoots at the waist,
The owl makes a 'Hūm' sound,
The assembly of workers gathers like clouds,
Feasting on the flesh of enemies and demons,
Placing the great Torma on the iron wall,
Destroy the enemies and demons,
Brandishing the weapon that slays demons,
Establishing it as the support of the Dharma protector's messenger,
Eliminate obstacles and avert misfortunes,
Slay the enemies and demons,
Avert the army of demons,
Accomplish the entrusted task.
Reciting thus, light radiates from one's heart, inviting the King Garuda from the realm of self-nature, becoming the crown ornament of the great glorious one.
Hūm Hūm!
From the play of great wisdom in the Dharmadhatu,
The great glorious King Garuda,
Descend here from the Akanishta Dharmadhatu,
Reside firmly in this wisdom mandala.
With reverence, body, speech, and mind prostrate,
Offering outer, inner, and secret enjoyments,
Hair scattered, filling the sky,
The four great powerful lineages, emanate billions,
The iron horn tips, destroy the three realms,
Numerous messengers, rush like the wind,
The right wing destroys the realms of Brahma,
Subduing the eight classes, raining down wrathful hail,
The left wing sweeps the ocean like a broom,
Subduing the eight mothers, scattering billions of wrathful mothers,
Making 'Tra Tra' sounds, subduing the Mamos,
Feeding the Nagas in the mouth, drawing water from the depths of the ocean,
The iron beak pecks, extracting the essence of the eight classes from the heart,
The tail like a turquoise sword, blazing with flames,
Dispatching all the Dharma protectors,
Eyes like a boiling sea of blood, blazing like the sun,
Clearly seeing all that exists in the three realms,
The body completely embodies samsara and nirvana, pervading space,
The inexpressible voice, emits the thunder of Dharma,
Possessing the wisdom of equanimity, with blazing ferocity,
You

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་མི་འདུལ་འཁོར་འདས་གང་ཡང་མེད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་གི་སྐུ་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཞིག་འཕྲོས་པས་ལྟས་ངན་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་རྔ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ 
26-31-12a
འཇིགས་པའི་ཕོ་ཉ་ལྟས་ངན་ཀུན་ཚང་བ༔ སྐུལ་བྱེད་རྔ་མོ་སྟོབས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཔྲལ་བར་སྐྱེས་བུ་ཞུབས་ཅན་དམག་ཚོགས་འཁྲིགས༔ གཡུལ་འཁྲུགས་མཚོན་ཆ་འབེབ་པ་དགྲ༴ དཔུང་གཡས་སྔགས་ནག་དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་དགུ༔ སྔགས་པས་ཕུར་ཟོར་འཕེན་པ༴ དཔུང་གཡོན་དགེ་སློང་མདོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དགུ༔ སེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་བསྐོར༴ དཔྱི་གཡས་བྱིས་པ་འུར་རྡོ་ཐོགས་པ་དགུ༔ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ལང་བ༴ དཔྱི་གཡོན་བུད་མེད་དུལ་མོ་རྡེབ་པ་དགུ༔ ཡུགས་ས་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་མོ༴ རྩིབས་ལོགས་གཡས་ན་བོན་པོ་ཛོ་ཟོར་དགུ༔ བོན་པོའི་ཛོ་དམར་འཕེན་པ༴ རྩིབས་ལོགས་གཡོན་ན་ངར་གླུད་དཀར་དམར་དགུ༔ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ དེ་སྟེང་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་འཇིགས་རུང་བས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཁང་ཁྱིམ་མི་མཐོང་བའི་སར་བསྐྱལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཟློག་སྒྱུར་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ༴ དུས་མིན་
26-31-12b
འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ༴ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་ངན་པ༴ ཀག་དང་སྤར་ཁ་རྩུབ་པ༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ༴ གཟུགས་ཅན་མི་ཡི་བྱད་ཁ༴ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་ཁ༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་བྱད་ཁ༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ༴ རྗེ་ཡི་བཀའ་ཆད་འབེབས་པ༴ འབངས་ཀྱི་ཁ་མཆུ་བྱེད་པ༴ ཁྱིམ་མཚེས་ཉེ་བའི་ནང་འཁྲུགས༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན༴ སྒྱུར་རོ༴ ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་སྐལ་ངན༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གོད་ཁ༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས༴ སྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཐ་མ་ལ་ཁང་སྟེང་དུ་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ། ཧྲཱིཿབྷྱོ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲཱིཿབྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛ༔ གཏོར་མའི་

【现代汉语翻译】
既不调伏，也没有轮回涅槃的分别。祈请遣除一切不祥之兆和幻术！观想智慧金翅鸟之身，化现出业之金翅鸟，收摄所有不祥之兆，融入其尾羽之中。吽！
恐怖的使者，聚集所有不祥之兆。催动的鼓声，具有力量和神通。将八十一种不祥之兆遣除给敌人。额头出现具有阴茎的男子，军队集结。战场上兵器降临于敌人。右臂念诵九遍黑色忿怒咒语。念咒者投掷普巴杵和朵玛。左臂九位比丘尼修持经部。冰雹降临，众人绕塔。右髋九个孩童手持抛石器。孩童的邪祟作乱。左髋九个贞洁妇女投掷石块。寡妇们诅咒。右侧肋部九个苯教徒投掷佐朵。苯教徒投掷红色佐朵。左侧肋部九个白色和红色的赎命物。神灵和邪魔争食。其上是恐怖的业之大鹏鸟。将三界的不祥之兆遣除给敌人。以猛咒击打，送至房屋和住宅无法看见的地方。然后再次进行遣除和转变：吽 吼！
具有威力的忿怒本尊及其眷属。请享用誓言物、血肉和朵玛。增长威力、能力和军队，实现您的誓言。请行遣除衰败和恐惧之业！将四百零四种疾病遣除给敌人。将八千种邪魔遣除给敌人。非时
死亡八种遣除给敌人。以红色大朵玛遣除。将神灵和邪魔的幻术转变给敌人。将八十一种不祥之兆遣除给敌人。三百六十种妖魔鬼怪遣除给敌人。九十一种突发事件遣除给敌人。以红色大朵玛遣除。转变神灵和邪魔的幻术。恶劣的占卜和梦境。恶劣的卦象和九宫。内外秘密的障碍。以红色大朵玛遣除。转变。有形之人的诅咒。无形神灵和邪魔的诅咒。苯教徒和咒师的诅咒。以红色大朵玛遣除。转变。君主的惩罚降临。百姓的争讼发生。邻里亲戚之间发生争斗。以红色大朵玛遣除。转变。疾病、瘟疫、争斗、恶运。冰雹、霜冻、冰雹三种灾害。一切衰败和恐惧都遣除给敌人。以红色大朵玛遣除。转变神灵和邪魔的幻术给敌人。萨玛雅 吼 遣除！第三，业的结尾是：在修法结束的最后一天，在屋顶上焚香，献祭黄金饮料。上师穿戴法衣。 舍 吼 匝 匝 吽 吼 舍 吼 吼 吼 啪 匝！朵玛的

【English Translation】
Neither taming nor is there any distinction between samsara and nirvana. I pray that all inauspicious omens and illusions be dispelled! Visualize the wisdom Garuda's body, emanating a karma Garuda, gathering all inauspicious omens, and dissolving into its tail feathers. Hūṃ!
The terrifying messenger, gathering all inauspicious omens. The urging drum, possessing power and神通. Dispel the eighty-one inauspicious omens to the enemy. A man with a phallus appears on the forehead, armies gather. Weapons descend upon the enemy on the battlefield. The right arm recites the black wrathful mantra nine times. The mantra practitioner throws the phurba and zor. The left arm has nine bhikṣuṇīs practicing sutras. Hail falls, and the people circumambulate the stupa. The right hip has nine children holding slingshots. The children's evil spirits cause trouble. The left hip has nine chaste women throwing stones. Widows curse. The right rib has nine Bonpos throwing zo zor. The Bonpos throw red zo zor. The left rib has nine white and red ransom objects. Gods and demons fight over food. Above it is the terrifying great karma Garuda. Dispel the inauspicious omens of the three realms to the enemy. Strike with wrathful mantras and send them to a place where houses and residences cannot be seen. Then perform the dispelling and transformation again: Hūṃ bhayo!
The powerful wrathful deity and retinue. Please enjoy the samaya substances, flesh, blood, and torma. Increase power, ability, and army, fulfill your vows. Please perform the karma of dispelling decline and fear! Dispel the four hundred and four types of diseases to the enemy. Dispel the eight thousand types of demons to the enemy. Untimely
Dispel the eight types of death to the enemy. Dispel with the red great torma. Transform the illusions of gods and demons to the enemy. Dispel the eighty-one inauspicious omens to the enemy. Dispel the three hundred and sixty types of evil spirits to the enemy. Dispel the ninety-one sudden events to the enemy. Dispel with the red great torma. Transform the illusions of gods and demons. Bad divination and dreams. Bad trigrams and parkhas. Internal and external secret obstacles. Dispel with the red great torma. Transform. The curse of a human with form. The curse of formless gods and demons. The curse of Bonpos and mantra practitioners. Dispel with the red great torma. Transform. The punishment of the ruler descends. The lawsuits of the people occur. Conflicts arise among neighbors and relatives. Dispel with the red great torma. Transform. Diseases, plagues, conflicts, bad luck. Hail, frost, and hail three disasters. All decline and fear are dispelled to the enemy. Dispel with the red great torma. Transform the illusions of gods and demons to the enemy. Samaya bhayo dispel! Third, the conclusion of the karma is: On the last day of the practice retreat, burn incense on the roof and offer golden drinks. The master puts on his robes. Hrīḥ bhayo jaḥ jaḥ hūṃ bhayo hrīḥ bhayo bhayo bhayo phaṭ ja! Of the torma

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། སྒོ་དབྱེ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ༔ བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སྒོ་ཕྱེས་
26-31-13a
ཤིག༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དགའ་བ་བདེ་ཆེན་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ དབང་གི་ཕྲ་མེན་ཆེན་པོ་གཉིས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ སྒོ་མ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཇག་པར་ཆོས༔ གཟའ་བདུད་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཚོན་ཆའི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་ལམ་དུ༔ བདག་གི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོའི་ཡོ་ལང་གིས༔ བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཕུང་བར་གྱིས༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་སྤགས་ཆད་མདོ་བསྒྲག །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་སྲུང་མ་སྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་བཀའ་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
26-31-13b
ཆེན་པོ་འདིའི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ་འོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲོ་བོར་ལྟར༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲཱིཿཛཿཛ༔ ནྲྀ་ཛཿཨ་ཕྲི་སརྦ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཤྭ་རེ་ཁ་ཧི་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཏིཔ་ཏ་ཙཀྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རཀྴ་རཀྟ་ཁུག༔ ཏི་ཏ་ལོང་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཛག་ལོང་ཏོ་ཙེ་རི༔ ཡཀྴ་ཀུན་བན་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱི་སིཾ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་རཱི༴ པདྨེ་ཤྭ་རཱི༴ ཀརྨེ་ཤྭ་རཱི༴ དགྲ་བགེགས་བྷྱོ་ཟློག༔ དམག་ཚོགས་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམ་ལ་ཐེབས་དང་བསྟུན་པའི་གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་ཕྱིན་ནས། གྲོགས་བཅོལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ ཐར་པ་ནག་པོ་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བར་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
智慧尊融入自身，誓言尊则在军队事业中变得强大。开门：吽！东方之门，铁钩母，以慈悲不变之心开启门！南方之门，索套母，以慈爱菩提之心开启门！西方之门，铁链母，以喜乐大乐之心开启门！北方之门，铃铛母，以平等无量之心开启门！扎 吽 邦 霍！ 扎 贝 舍 亚 帕！猛烈催动本誓：向朵玛撒药和血。吽！大自在嬉戏的尸陀林，从恐怖的宫殿中，忿怒之王马头明王，至尊母埃嘎扎智玛，权力的两大明妃，威慑忿怒尊主父父佛母众，门母、护法眷属等，请起身投入猛烈的行动中！享用这红色朵玛，现在，忿怒尊的军队，去劫掠敌人和障碍！如同星曜恶魔的装扮，智慧火焰熊熊燃烧，吽的雷声轰鸣，光辉的旗帜飘扬，武器的冰雹沙沙作响，忿怒尊众请前往，请降伏我的敌人！以大战的巨浪，摧毁魔众！将朵玛向外抛洒，念诵：嗡 贝玛 达 嘎热 班匝 卓达 赫亚 嘎热瓦 吽 帕！如此念诵，并催动护法：吽！权力的护法们，对于持有此大会轮坛名号的人们，请以无有虚伪、具足恭敬的心，接受并置于头顶，如你们所承诺的那样，前来协助猛烈的行动！舍 贝玛 达 嘎热 迪玛达热 赫亚 嘎热瓦 呼噜呼噜 舍 扎 扎！ 呢 扎 阿 哲 萨瓦 贝 卓！嗡 嘎亚 瓦嘎 哲达 固那 嘎玛 萨瓦 哲达 玛 贝！嗡 舍热 卡 嘿 贝！嗡 德巴达 匝嘎拉 舍那 穆卡 卡卡 穆卡 吽 帕！嗡 固固 惹匝 惹卡 惹达 库！ 德达 隆嘎 吽 帕！吽 吽 帕！舍 吽 帕！ 创 吽 帕！ 航 吽 帕！嗡 匝隆 多则热！ 亚卡 滚本 匝 吽 帕！嗡 班匝热 舍热 僧哈 吽 帕！嗡 惹那 舍热... 贝玛 舍热... 嘎玛 舍热... 遣除敌人和障碍！想象军队发出巨大的喧嚣声，然后前往与鼓声节奏相符的地点，请求帮助：吽！过去，当伟大的马头明王降伏黑度母时，你们是如何显现征兆的？请不要忘记！请协助我降伏魔众！中间，龙树菩萨

【English Translation】
May the wisdom beings dissolve into oneself, and may the commitment beings become formidable in the activities of the army. Opening the door: Hūṃ! Eastern door, Iron Hook Mother, open the door with unchanging compassion! Southern door, Lasso Mother, open the door with loving-kindness and bodhicitta! Western door, Iron Chain Mother, open the door with joy and great bliss! Northern door, Bell Mother, open the door with equanimity and immeasurable qualities! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Pra Be Sha Ya Phaṭ! Fiercely urge the samaya: Sprinkle medicine and blood on the torma. Hūṃ! Great charnel ground of the powerful play, From the terrifying palace, Wrathful King Hayagriva (རྟ་མགྲིན་，马头明王), Supreme Mother Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，独髻母), Two great power consorts, Subjugating Wrathful Lords, Father and Mother assembly, Door Mothers, decree-holders, and guardians, Arise in body for fierce action! Accept this red torma, Now, assembly of wrathful ones, Command the plundering upon enemies and obstructors! Like the appearance of planets and demons, Wisdom flames blaze Uru Ru, The thunder of Hūṃ resounds Diri Ri, The glorious banners flutter Lhab Se Lhab, The hail of weapons Shara Ra, Assembly of Wrathful Lords, on the path of departure, Subdue my enemies! With the great waves of battle, Destroy the hordes of demons! Throw the torma outwards, proclaim the Chöd mantra. Oṃ Padmāntakṛta Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! Recite this mantra and urge the guardians: Hūṃ! You, the decree-holding guardians of power, To those who merely hold the name of this great assembly maṇḍala, Without deceit, with respectful minds, Taking it and placing it on the crown of their heads, As you have vowed, Come to assist in fierce action! Hrīḥ Padmāntakṛta Dima Dari Hayagrīva Hulu Hulu Hrīḥ Jaḥ Jaḥ! Nṛ Jaḥ Apri Sarva Bhyo Zlok! Oṃ Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Sarva Citta Ma Bhyo! Oṃ Śvare Kha Hi Bhyo! Oṃ Tipata Cakra Śvāna Mukha Kha Kha Mukha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Kuku Rāja Rakṣa Rakta Khuk! Tita Loṃga Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hrīḥ Hūṃ Phaṭ! Trāṃ Hūṃ Phaṭ! Haṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Jag Loṃg To Tse Ri! Yakṣa Kun Ban Ja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajreśvarī Siṃha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ratneśvarī... Padmeśvarī... Karmeśvarī... Turn back enemies and obstructors! Imagine the army setting out with a great roar, then go to the place where you will throw in accordance with the rhythm of the drum, and request help: Hūṃ! In the past, when the great glorious Hayagrīva subdued the Black Tārā, How did you show the signs? Do not forget! Assist me in subduing the hordes of demons! In the middle, Nāgārjuna

--------------------------------------------------------------------------------

ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཚར་བཅད་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེན་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཐ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་
26-31-14a
བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གོང་བཞིན་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་དཔང་གཟུག །དགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་དམིགས་པའི་འབེན་གཟུག། ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོགས་ནས་མདའ་ཐུན་བར། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་འཕང་། དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་སླར་ཡང་གཏོར་མ་དུག་མཚོན་དུ་གྱུར་པས་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཆག་ཆེན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་རྩེ་ཁྱུང་གདོང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དགྲ་བགེགས་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་ཚུར་ལོག །སྒོ་དྲུང་དུ་དེངས་ཤིང་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་བཀྲ་ཤིས་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་སོགས་ཕྲིན་ལས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་འཛུག་པའི་སྐབས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།


【现代汉语翻译】
当父子（指莲花生大士及其弟子）降伏黑外道时，如何显现征兆？修持的途径是什么？请做降伏魔众的助伴！
最后，莲花生大士降伏藏地的神鬼时，如何显现征兆？修持的途径是什么？请做降伏魔众的助伴！
如前供奉金饮，树立凭证。
进行勾招和遣送，树立目标的靶子。
吽！忿怒金刚橛众等，从‘索’开始到‘箭橛’为止。
念诵猛咒，抛掷朵玛。
观想誓言之神融入自身，再次观想朵玛化为毒刃，将敌人摧毁成灰烬。
吽！猛烈的朵玛军队，怨恨的敌人和作害的魔障，全部摧毁成灰尘。
祈请消除巨大的中断！
念诵猛咒，将朵玛顶端的琼鸟面向敌方抛掷。
观想敌人和魔障无影无踪，不要回头看，修持保护轮，然后返回。
在门口站立，跳起稳固守护的舞蹈，行吉祥之事。
之后，进行勾摄寿命等事业的结尾。
此乃在八蚌寺图丹却科林建立大威力马头金刚修法大法会之际，秋吉林巴所著，书写者为旺丹。
愿以此善根，使一切众生从地道之障碍中解脱，获得自在的果位！

【English Translation】
When the father and son (referring to Padmasambhava and his disciples) subdued the black heretics, how were the signs manifested? What was the path of practice? Please be the companion in subduing the hordes of demons!
Finally, when Padmasambhava subdued the gods and demons of Tibet, how were the signs manifested? What was the path of practice? Please be the companion in subduing the hordes of demons!
As before, offer golden libation and establish proof.
Perform summoning and dispatching, and set up the target.
Hūṃ! The assembly of wrathful Vajrakīla, etc., from 'So' to 'arrow kila'.
Recite fierce mantras and throw the zor.
Visualize the deities of oath dissolving into oneself, and again visualize the torma transforming into a poisonous weapon, destroying the enemy into ashes.
Hūṃ! The fierce army of zor, the hateful enemies and harmful obstructors, all are destroyed into dust.
Pray for the elimination of great interruptions!
Recite fierce mantras and throw the garuda-faced top of the torma towards the enemy.
Visualize the enemies and obstacles disappearing without a trace, do not look back, practice the protection wheel, and then return.
Stand at the door, perform the dance of stable protection, and do auspicious things.
Then, conclude the activities such as summoning life force.
This was written by Chokgyur Lingpa when establishing the great empowerment Hayagriva practice at Palpung Thubten Chokhor Ling, and the scribe was Wangden.
May this virtue liberate all beings from the obstacles of the bhumis and paths, and may it become the cause for attaining the state of empowerment!

--------------------------------------------------------------------------------

